З 19 по 21 вересня у Хмельницькому відбудеться восьмий літературно-перекладацький фестиваль «TRANSLATORIUM». Ми поспілкувалися зі співзасновницями фестивалю — Танею Родіоновою, Веронікою Ядухою та Юлією Дідохою.
Про що фестиваль, як виникла ідея його створення та як долучитися — читайте в матеріалі «Лінзи».
Створення та перший фестиваль
Таня Родіонова, співзасновниця й директорка Літературно-перекладацького фестивалю «TRANSLATORIUM», розповідає, що перша думка про його заснування виникла ще у 2015 році, коли Таня разом з іншими співзасновницями фестивалю Веронікою Ядухою та Юлією Дідохою відвідали схожу подію у Ґданську.

«Це був фестиваль “Odnalezione w tłumaczeniu” (Знайдено в перекладі), присвячений перекладу», — каже Таня.
У той час жінки щойно закінчили університет і відчули брак фахових подій та можливостей повчитися у колег. Водночас юним перекладачкам хотілося розвивати культурне життя в рідному місті.
Так у 2017 році в Хмельницькому з’явився Літературно-перекладацький фестиваль «TRANSLATORIUM».
«Перш за все ми зробили його для себе — майже без грошей, завдяки довірі та дружній підтримці людей. Сьогодні ми готуємо вже восьмий фестиваль», — додає Родіонова.
Це єдиний в Україні фестиваль, присвячений перекладу. Команда «TRANSLATORIUM» активно розвиває свою діяльність і давно вийшла за межі лише перекладацького фестивалю.
«Переклад може відбуватися і між різними видами мистецтв, бути певним способом сприйняття й дослідження світу. Тож для нас це ще й про експеримент і популяризацію сучасних літературних та мистецьких практик», — пояснює Таня.
Вплив повномасштабної війни
Повномасштабна війна внесла свої корективи у життя фестивалю. Співзасновниця Таня згадує 2022 рік як точку, що стала рушієм змін: саме тоді вони офіційно зареєстрували ГО.
«Наша діяльність давно стала більшою за сам фестиваль, а з початком повномасштабної війни ми зрозуміли, що відкладати наші плани більше немає куди», — додає співзасновниця.
За словами Тані Родіонової, на команду чекала низка викликів. Це і психологічний стан команди, і непередбачувані обставини, і необхідність заздалегідь проєктувати план дій на випадок повітряних тривог чи надзвичайних ситуацій. Чіткіше окреслився й напрям міжнародної діяльності.
«У 2022 році ми не проводили фестиваль у Хмельницькому, натомість представили українську програму на фестивалі перекладу в Берліні. А у 2023-му заснували “BAZHAN residency” — резиденцію для поетів(ок) і перекладачів(ок) поезії в Кам’янці-Подільському на честь Миколи Бажана (український поет, перекладач, культуролог, енциклопедист, філософ, громадський діяч — ред.), який там народився, — розповідає Таня.
Фестиваль у 2024 році
У 2024 році тема фестивалю була «Переклад як спосіб пам’ятати».

«Торік ми почали працювати з великою темою пам’яті, яка так чи інакше архівується, зберігається або навіть повертається через тексти. Це виявилося величезним пластом культурного досвіду, якого ми лише трохи торкнулися, розглядаючи його крізь призму мови, перекладу та літератури», — говорить співзасновниця та кураторка мистецьких проєктів фестивалю Вероніка Ядуха.
Кураторка Вероніка виділяє кілька найбільш визначних моментів:
- виставка-дослідження Дзвінки Пінчук про те, як боснійська мова переживає травму війни;
- дискусія з Андрієм Бондарем щодо його перекладу трилогії Войцеха Тохмана про геноциди у різних країнах;
- міждисциплінарний перформанс на основі хайку Макса Лижова, які фіксують наш досвід сьогодення.
«Мені подобається, що фестиваль дає змогу говорити про теми, які рідко обговорюються, та бачити процес перекладу в ширшому культурному контексті», — зазначає Ядуха.
Чого чекати від фестивалю у 2025 році?
Фестиваль 2025 року продовжує тему пам’яті, але з новим фокусом — вибудовуючи діалог між попередніми програмами та подіями цього року.
«Переклад як акт свободи» — такою є тема фестивалю 2025 року.

«Ми говоритимемо про переклад як культурний і політичний жест — про те, як він допомагає відновлювати ідентичність, чинити опір колоніальним практикам і відкривати простір для свободи слова», — розповідає Юлія Дідоха, співзасновниця та програмна кураторка фестивалю.
На гостей чекатиме насичена триденна програма: дискусії, лекції, воркшопи, поетичні читання, кінопоказ, виставка, музичний концерт і мистецькі перформативні події. Учасники матимуть змогу почути українських авторів, перекладачів та міжнародних гостей.
Долучитися до фестивалю можуть усі, хто цікавиться культурою, літературою та перекладом. Вхід на фестиваль безкоштовний, а на вечірні події вхід за донат на ЗСУ.
Чому варто відвідати фестиваль?
Для Вероніки Ядухи цей фестиваль, як і всі попередні, — про спільноту, взаємодію та акт вільного творення простору, де збираються чудові люди й відбувається особлива культурна подія.
Упродовж трьох днів фестивалю Хмельницький перетвориться на простір літератури, розмов і нових зустрічей.
Співзасновниці «TRANSLATORIUM» запрошують усіх охочих зануритися у світ книжок і живого слова, стати співучасниками захопливих і важливих розмов із цікавими людьми.
«Це чудова нагода безпосередньо поспілкуватися з відомими постатями української літературної сцени, які на три дні приїдуть у Хмельницький. Цьогорічний фестиваль — це ваша можливість долучитися до розмов про важливе в українській культурі та літературі», — каже Юлія Дідоха.
Своїми мріями на майбутнє ділиться Таня Родіонова:
«Хочу, щоб 10-й фестиваль став міжнародною подією, до якої долучиться все місто. А наша організація перетворилася на інституцію, що сприятиме розвитку перекладацької справи в Україні, реагуватиме на виклики галузі та матиме вагу в культурному полі».
